Название: Хроники Зеленого ДрагунаАвтор: Irbis_lightФандом: Исторические событияПэйринг: Джон Андре/ Банастр ТарлтонРейтинг: NC-17V
Face of an angel. Heart of a wolverine.
(one of the descriptions of Banastre Tarleton )
Нет стойких женщин даже в дни удач,
А в горе и весталка ненадежна.
(Уильям Шекспир "Антоний и Клеопатра")
Северная Каролина, усадьба Слокум, январь 1781г.Пальцы, крепко стиснувшие холодный ружейный металл, не ощущали опоры, не находили поддержки в равнодушном куске железа. Сущей глупостью было бежать через гостиную в кабинет мужа, чтобы схватить с полки ружье, даже не позаботившись о патронах. А после прятаться в кухонной прихожей, стараясь при этом не попасться на глаза прислуге. Что может она, вооруженная незаряженным ружьем, против офицера британской армии, кроме как выставить себя перед ним примитивной дикаркой, жалкой истеричкой? Защитить свой дом, своё имущество, своё тело? Первым и вторым он свободно пользуется с её согласия. И едва ли что-либо может помешать ему овладеть третьим, заполучить его в свое полное распоряжение, как и всё то, что принадлежало ей, и что она не сумела отстоять.
Молодая женщина закусила губу от бессильной злости. Голубые глаза настороженно следили из полумрака коридора за гостиной, залитой болезненно-бледным светом зимнего утра. Словно волчица из норы, она наблюдала за своим врагом в зеленом мундире, который стоял у окна, заложив руки за спину и, казалось, даже не подозревал о том жгучем гневе, с которым впивается в него ее взгляд. И, если она была хищницей, неистовой провинциалкой с прихотливой душой, то человек, который пробудил в ней бурю, скорее являлся охотником, обуздавшим свои инстинкты и преуспевшим в истреблении себе подобных. В его наружности не было ничего пугающего, но он заставлял ее трепетать. Её, ту, которая легко управлялась со свирепыми быками и норовистыми лошадьми, которая, отпустив мужа на войну, готова была с оружием в руках защищать усадьбу и плантации от грабителей и оккупантов, которая не боялась ни змей, ни волков, ни индейцев.
читать дальше- Миссис Слокум, мэм. С вами все в порядке? – Раздался за спиной напряженный голос служанки.
Мери Слокум поспешно обернулась, растеряно улыбаясь.
- Вcе хорошо. Я просто хотела взять немного льняного масла, чтобы смазать ружье. Этой зимой волки стали особенно злыми и кровожадными.
- Двуногие хищники в королевских мундирах лишают их пищи, уничтожая дичь в наших лесах, - вздохнула старая женщина. – Будь я помоложе, я бы, конечно, держала свой болтливый язык за зубами. Осторожнее, моя дорогая, берегите себя, ведь у вас-то еще вся жизнь впереди.
- Наша молодая страна не знает страха, вот и я не испугаюсь, Изабель, - гордо ответила миссис Слокум.
Изабель принесла из кухни промасленную ветошь, и Мери поблагодарила кухарку и направилась в кабинет, чтобы смазать ружейный замок. Она решительным шагом вошла в гостиную, поглощенная мыслями о ружье и масляной тряпице, и откровенно оторопела, столкнувшись с насмешливо-изумленным взглядом британца. Неприятель был вызывающе невозмутим, его снисходительная улыбка при виде оружия в ее руках заставила ее смутиться и даже на мгновение устыдиться своего воинственного запала.
- Доброе утро, миссис Слокум, - молвил англичанин, учтиво поклонившись хозяйке дома. – Не могу вспомнить, чтобы я чем-то прогневал вас. Должно быть, мне следовало предусмотрительно принести клятвенные обещания не причинять вам вреда, тогда бы вы испытывали ко мне больше доверия.
- Если не возражаете, то я скорее доверюсь старому мушкету супруга, коль скоро довелось ночевать под одной крышей с таким, как вы, - дерзко выпалила Мери Слокум.
Злость снова охватила ее, заставив огрызнуться в ответ на его холодную, язвительную корректность.
- Такими, как я? – Переспросил офицер с шутливым удивлением. - Не похоже, что солдаты королевской армии частые гости в этом доме, раз ваш муж-мятежник до сих пор на свободе.
- Мой муж служит в армии своей страны, - ответила миссис Слокум, и ее голос звенел возмущением.
Английский оккупант надменно вскинул бровь.
- Вы меня озадачили, сударыня, не подозревал о существовании на этом континенте какой-либо страны, кроме законных владений нашего государя.
- В таком случае, ваша неосведомленность может вам очень дорого обойтись, мистер Тарлтон, - жестко отчеканила женщина.
- Оружие в ваших руках послужило достаточным предупреждением, мадам. Впредь я буду осмотрительнее.
- Это, - Мери Слокум выставила перед грудью ружье, - всегда будет при мне, так что вам не удастся застать меня врасплох.
- Вас утомит эта ноша, - снисходительно заметил Тарлтон. - Но если она успокоит ваши нервы, то пусть будет так, как вам угодно. Не стану уверять, что не дотронусь до вас, понимая всю тщетность подобных усилий.
Высокая молодая женщина, чьи белокурые локоны выбивались из-под чепца, а миловидное лицо исказилось от недобрых чувств, пренебрежительно дернула подбородком и, церемонно присев, удалилась.
И пока Тарлтон безмятежно перелистывал страницы книги и наслаждался чаем в её гостиной, Мери Слокум, закрывшись в кабинете, расхаживала от стены к стене, стараясь остудить свой гнев.
***